Перевод: с русского на английский

с английского на русский

that's beside the point

  • 1 это к делу не относится

    Американизмы. Русско-английский словарь. > это к делу не относится

  • 2 дело

    с.
    1) (работа, занятие, отсутствие безделья) work, business

    он за́нят де́лом — he is busy

    у него́ мно́го дел — he has many things to do

    сиде́ть без де́ла — have nothing to do; be idle

    бра́ться сра́зу за де́сять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.

    вы сюда́ прие́хали по де́лу или на о́тдых? — are you here on business or for pleasure?

    де́лать де́ло, занима́ться де́лом — do real work; keep oneself busy

    быть при де́ле разг.have what to do

    2) (круг вопросов; сфера интересов) concern, business, affair

    ли́чное / ча́стное де́ло — private affair

    дела́ семе́йные — family matters

    э́то моё [его́] де́ло — that is my [his] business / affair

    э́то не моё [его́] де́ло — that is no business / concern of mine [his]; that is none of my [his] business

    не его́ де́ло (+ инф.)he has no business (+ to inf), it is not [none of] his business (+ to inf)

    э́то на́ше вну́треннее де́ло — it's our own domestic concern

    вме́шиваться не в своё де́ло — interfere in other people's affairs

    не вме́шивайтесь не в своё де́ло — mind your own business

    приводи́ть свои́ дела́ в поря́док — put one's affairs in order

    3) разг. (важный, серьёзный вопрос) business

    без де́ла не входи́ть — no admission except on business

    приходи́ть по де́лу — come on business

    у меня́ к нему́ де́ло, я хочу́ говори́ть с ним по де́лу — I have some business (to discuss) with him

    говори́ть де́ло — talk sense, talk sensibly

    вот э́то де́ло!, вот тепе́рь вы де́ло говори́те! — now you're talking (sense)!

    перейдём к де́лу — let us get down to business

    пуска́ть / употребля́ть (вн.) в де́ло — put (d) to (good) use; make use (of)

    идти́ / пойти́ в де́ло — be put to use; be brought into play

    5) высок. (цель, задача деятельности) cause

    о́бщее де́ло — common cause

    пра́вое де́ло — just cause

    благоро́дное де́ло — good / noble cause

    де́ло ми́ра — the cause of peace

    6) (поступок, деяние) deed, act; ( свершение) work, feat, accomplishment

    де́лать до́брые дела́ — do good deeds

    вы сде́лали большо́е де́ло — you have accomplished a great feat

    э́то де́ло его́ жи́зни — it is his life's / life work

    суди́ть о ком-л по его́ дела́м — judge smb by smb's deeds

    7) (событие, происшествие) happening, event

    там произошли́ стра́нные дела́ — there have been some strange happenings there

    де́ло бы́ло в 1990 г. — it happened in 1990

    расскажи́те, как бы́ло де́ло — tell me how it happened

    бы́ло (тако́е) де́ло (в ответ на вопрос) разг. — yes, it did happen; that's right

    8) обыкн. мн. (положение, обстоятельства) things

    дела́ поправля́ются — things are improving, things are on the mend

    попра́вить свои́ дела́ — improve the state of one's affairs

    как (иду́т) дела́? — how are things going?

    как у вас [тебя́] дела́? — how are you doing?

    как его́ дела́? — how is he getting on?; how are things going with him?

    таки́е-то дела́! разг. — that's how things are!, that is the way it is!

    де́ло поверну́лось таки́м о́бразом — matters took such a turn

    положе́ние дел — state of affairs

    как обстои́т де́ло с э́тим? — what about this business?

    де́ло обстои́т так — the situation is this

    е́сли бы де́ло обстоя́ло ина́че — if things were different

    де́ло идёт (к) — things are heading (towards / to)

    де́ло ниско́лько не меня́ется от того́, что — the situation is no way altered by the fact that

    9) (рд.; вопрос, зависящий от чего-л) matter (of)

    э́то де́ло привы́чки [вку́са, при́нципа] — it is a matter of habit [taste, principle]

    10) (дт. до; отношение, касательство) переводится с помощью глагольных сочетаний have to do (with), care (about)

    ва́м(-то) что за де́ло (до э́того)?, а вам како́е де́ло? — what do you have to do with it?, what does it matter to you?

    кому́ како́е де́ло до э́того? — what business is that of anybody's?; who cares?

    како́е ему́ де́ло до нас с ва́ми! — what does he care about us!

    ей нет де́ла до меня́ — she doesn't care about me

    11) ( суть) point, matter

    в чём де́ло? — what is the matter?

    бли́же к де́лу! — come / get to the point!

    де́ло в том, что — the fact / point is that

    в то́м-то и де́ло, что — the whole point is that

    де́ло вот в чём — the point is this

    де́ло не (в пр.)it is not a matter (of)

    де́ло не в э́том — that's not the point

    э́то к де́лу не отно́сится — that has nothing to do with the matter, that is beside the point

    замеча́ние не по де́лу (не по существу) разг.a remark off the point

    12) ( предприятие) business

    э́то дохо́дное де́ло — it is a profitable business

    откры́ть своё де́ло — start one's own business

    взять кого́-л в де́ло — accept smb as a partner (in the business)

    го́рное де́ло и т.п.см. соответствующие прил.

    14) ( папка с документами) file, dossier [-sɪeɪ]

    ли́чное де́ло — personal file / record(s) (pl)

    подши́ть / приложи́ть к де́лу (вн.)file (d)

    15) юр. ( судебное) case

    вести́ де́ло — plead a case

    возбуди́ть де́ло (про́тив) — bring an action (against), take / institute proceedings (against)

    изложи́ть своё де́ло — state one's case

    16) (в названиях ведомств, органов)

    сове́т по дела́м рели́гий — council for religious affairs

    коми́ссия по иностра́нным дела́м — foreign relations / affairs commission

    17) уст. ( сражение) battle, fighting, combat
    18) жарг. (преступная операция, воровская вылазка) job; trick ( criminal action)
    ••

    де́ло ва́ше / твоё — it's up to you; it is for you to decide

    де́ло деся́тое / двадца́тое разг.a thing of little importance

    де́ло за (тв.)the matter depends (on)

    де́ло тепе́рь то́лько за тобо́й — now this matter depends only on you

    де́ло за ма́лым (ста́ло) — there's only one little thing left

    за чем де́ло ста́ло? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.

    де́ло пло́хо / дрянь, дела́ пло́хи — things are in a bad way

    де́ло про́шлое — that's a thing of the past

    де́ло рук (рд.) — the work / doing (of)

    чьих рук э́то де́ло? — whose work / doing is this?

    большо́е / вели́кое де́ло! разг. ирон., пренебр. (в знач. "подумаешь!") — big deal!; as if it mattered!

    бра́ться / взя́ться не за своё де́ло — be the wrong man / person for the job

    в / на са́мом де́ле как вводн. сл.1) (в действительности, не на словах) in (actual) fact, in reality 2) (действительно, верно) really, indeed 3) (выражает побуждение, раздражение) after all

    да прекрати́шь ты, в са́мом де́ле! — stop that, will you?

    на са́мом же де́ле — but the fact is

    в са́мом де́ле? — is it / that true?, really?

    (с)де́лать своё де́ло (выполнить свою роль; тж. воздействовать) — do one's work; do one's part

    сде́лать свои́ дела́ (о ребёнке, собаке - облегчить кишечник) эвф. — do one's duty, do the deed

    есть тако́е де́ло! разг. — all right!; it's a deal!

    за де́ло! (призыв) — to work!; (let's) get down to work!

    знать своё де́ло — know one's job / stuff / onions ['ʌ-]

    изве́стное де́ло как вводн. сл. — sure enough; naturally

    име́ть де́ло (с тв.) — have to do (with), deal (with), have dealings (with)

    когда́ де́ло дойдёт (до) — when it comes (to)

    когда́ де́ло дойдёт до меня́ [тебя́] — when it is my [your] turn

    ме́жду де́лом разг. — at odd moments, between times

    мину́тное / секу́ндное де́ло — it can be done in a minute / second / flash

    моё [на́ше] де́ло ма́ленькое / сторона́ — it is none of my [our] business

    на де́ле (в действительности) — in reality; in practice; in actual fact

    испыта́ть (вн.) на де́ле — test (d) in practice

    на слова́х и на де́ле — in word and deed

    наказа́ть кого́-л за де́ло — punish smb for a good reason

    но́вое де́ло!, хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́!, что за дела́! — how do you like that!; that's a fine kettle of fish! идиом.; well, I'll be darned!

    пе́рвым де́лом — first of all; the first thing

    показа́ть себя́ в де́ле — show what one is worth

    пусти́ть в де́ло — put (d) to use; find a good use (for)

    раз тако́е де́ло разг.if that's how it is

    стра́нное де́ло как вводн. сл. — strangely, strange thing

    то и де́ло — 1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)

    то и де́ло раздаю́тся звонки́ — the phone keeps on ringing

    то́ ли де́ло (гораздо лучше) разг. — how much better; what a difference

    э́то (совсе́м) друго́е де́ло — that's (quite) another story

    э́то не де́ло — it's no good; such things aren't done

    Новый большой русско-английский словарь > дело

  • 3 это к делу не относится

    Универсальный русско-английский словарь > это к делу не относится

  • 4 относиться

    1) (обращаться с кем-л.) to treat; (считать, смотреть на что-л.) to regard

    относиться с доверием — to repose / put one's trust (in)

    2) (иметь отношение) concern, to have to do (with); (к делу, о котором идёт речь) to be the point

    это к делу не относится — that's beside the point, that is irrelevant

    Russian-english dctionary of diplomacy > относиться

  • 5 тут это не при чём

    Diplomatic term: that's beside the point

    Универсальный русско-английский словарь > тут это не при чём

  • 6 Это не относится к делу

    фраз. That’s beside the point

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Это не относится к делу

  • 7 говорить

    1. said

    я всегда делаю то, что говорилI abide by what I said

    2. saith
    3. saying

    нет нужды говорить, что … — it needs no saying that …

    4. speaking

    вообще говоря,generally speaking

    5. spoke
    6. spoken
    7. talked
    8. talking

    я знаю, о чём говорюI know what I am talking about

    9. speak; talk; say; tell
    10. they say; it is said

    говоря словами такого-то … — in the words of …

    11. plead for

    вступаться; вступиться; говоритьplead for

    12. say

    сделай это, потому что я так говорюdo it because I say so

    я говорю, что ты должен это сделатьI say you must do it

    он свихнулся, раз говорит такоеhe is haywire to say that

    13. speak out

    он говорит не так, как тыhe speaks differently from you

    14. speak up
    15. talk
    16. tell
    Синонимический ряд:
    1. болтать (глаг.) болтать; изъясняться; лепетать; объясняться
    2. произносить (глаг.) выговаривать; произносить
    3. разговаривать (глаг.) балакать; беседовать; вести беседу; вести разговор; калякать; переговариваться; разводить тары-бары; разговаривать; точить лясы; трепать языком; трепаться; чесать языком
    4. свидетельствовать (глаг.) доказывать; знаменовать; подтверждать; свидетельствовать; удостоверять; указывать
    5. сообщать (глаг.) вещать; высказывать; заявлять; изрекать; сообщать; толковать
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > говорить

  • 8 С-684

    ПО СУЩЕСТВУ PrepP Invar
    1. - говорить, замечание и т. п. ( adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula ( subj: критика, замечание etc)) (to say sth., a remark is etc) relevant, (to speak) relevantly
    to the point
    pertinent(ly) germane(ly) (a comment (question etc) that) gets to the heart of the matter apropos
    Neg не по существу - beside the point
    off the subject.
    «Переживаете, да?.. Но ведь критика была по существу» (Аксёнов 1). "You're taking it hard, aren't you?...But the criticism was very much to the point" (1a).
    2. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ
    В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) (sent adv (parenth)) if the basic aspects of the matter in question are considered
    in essence
    essentially in effect to (for) all intents and purposes.
    Странно, что существует на виду, так сказать, у всех стиль Толстого с его нагромождением соподчинённых придаточных предложений (вытекающие из одного «что» несколько других «что», из одного «который» несколько следующих «которых»). По существу говоря, единственно встречающийся в русской литературе по свободе и своеобразной неправильности стиль (Олеша 3). It's strange that Tolstoy's style with its piling up of coordinate clauses (several "that's" ensuing from a single "that"
    several subsequent "whiches" issuing from a single "which") exists, so to speak, in plain view of everybody. In essence, it is the only style in Russian literature characterized by freedom and by a peculiar impropriety (3a).
    3. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ
    В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) (sent adv (parenth)) in reality
    actually
    in (actual) fact in actuality in point of fact as a matter of fact.
    Не в первый раз уже Ирина Викторовна убеждалась в том, что Южно-Американский Вариант, по существу, перестал быть для неё вариантом... (Залыгин 1). Not for the first time it was borne in upon Irina Viktorovna that the South American Variant had in fact ceased to be a variant for her (1a).
    ...В сущности, виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).
    В сущности, пострадал один Платон Самсонович, первый проповедник козлотура, - его снизили в должности (Искандер 4). In point of fact, the only one who suffered was Platon Sam-sonovich, the first to advocate the goat ibex: he was demoted (4a).
    В сущности говоря, разбор всякой книги нелеп и бесцелен... (Набоков 1). As a matter of fact, the analysis of any book is awkward and pointless... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-684

  • 9 в сущности

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в сущности говорить, замечание и т.п. [adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula (subj: критика, замечание etc)]
    (to say sth., a remark is etc) relevant, (to speak) relevantly:
    - (a comment (question etc) that) gets to the heart of the matter;
    || Neg не по существу beside the point;
    - off the subject.
         ♦ "Переживаете, да?.. Но ведь критика была по существу" (Аксёнов 1). "You're taking it hard, aren't you?...But the criticism was very much to the point" (1a).
    2. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРИ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    if the basic aspects of the matter in question are considered:
    - to (for) all intents and purposes.
         ♦ Странно, что существует на виду, так сказать, у всех стиль Толстого с его нагромождением соподчинённых придаточных предложений (вытекающие из одного " что" несколько других " что", из одного " который" несколько следующих " которых"). По существу говоря, единственно встречающийся в русской литературе по свободе и своеобразной неправильности стиль (Олеша 3). It's strange that Tolstoy's style with its piling up of coordinate clauses (several "that's" ensuing from a single "that"; several subsequent "whiches" issuing from a single "which") exists, so to speak, in plain view of everybody. In essence, it is the only style in Russian literature characterized by freedom and by a peculiar impropriety (3a).
    3. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    in reality:
    - as a matter of fact.
         ♦ Не в первый раз уже Ирина Викторовна убеждалась в том, что Южно-Американский Вариант, по существу, перестал быть для неё вариантом... (Залыгин 1). Not for the first time it was borne in upon Irina Viktorovna that the South American Variant had in fact ceased to be a variant for her (1a).
         ♦...В сущности, виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).
         ♦ В сущности, пострадал один Платон Самсонович, первый проповедник козлотура, - его снизили в должности (Искандер 4). In point of fact, the only one who suffered was Platon Samsonovich, the first to advocate the goatibex: he was demoted (4a).
         ♦ В сущности говоря, разбор всякой книги нелеп и бесцелен... (Набоков 1). As a matter of fact, the analysis of any book is awkward and pointless... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сущности

  • 10 в сущности говоря

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в сущности говоря говорить, замечание и т.п. [adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula (subj: критика, замечание etc)]
    (to say sth., a remark is etc) relevant, (to speak) relevantly:
    - (a comment (question etc) that) gets to the heart of the matter;
    || Neg не по существу beside the point;
    - off the subject.
         ♦ "Переживаете, да?.. Но ведь критика была по существу" (Аксёнов 1). "You're taking it hard, aren't you?...But the criticism was very much to the point" (1a).
    2. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРИ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    if the basic aspects of the matter in question are considered:
    - to (for) all intents and purposes.
         ♦ Странно, что существует на виду, так сказать, у всех стиль Толстого с его нагромождением соподчинённых придаточных предложений (вытекающие из одного " что" несколько других " что", из одного " который" несколько следующих " которых"). По существу говоря, единственно встречающийся в русской литературе по свободе и своеобразной неправильности стиль (Олеша 3). It's strange that Tolstoy's style with its piling up of coordinate clauses (several "that's" ensuing from a single "that"; several subsequent "whiches" issuing from a single "which") exists, so to speak, in plain view of everybody. In essence, it is the only style in Russian literature characterized by freedom and by a peculiar impropriety (3a).
    3. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    in reality:
    - as a matter of fact.
         ♦ Не в первый раз уже Ирина Викторовна убеждалась в том, что Южно-Американский Вариант, по существу, перестал быть для неё вариантом... (Залыгин 1). Not for the first time it was borne in upon Irina Viktorovna that the South American Variant had in fact ceased to be a variant for her (1a).
         ♦...В сущности, виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).
         ♦ В сущности, пострадал один Платон Самсонович, первый проповедник козлотура, - его снизили в должности (Искандер 4). In point of fact, the only one who suffered was Platon Samsonovich, the first to advocate the goatibex: he was demoted (4a).
         ♦ В сущности говоря, разбор всякой книги нелеп и бесцелен... (Набоков 1). As a matter of fact, the analysis of any book is awkward and pointless... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сущности говоря

  • 11 по существу

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по существу говорить, замечание и т.п. [adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula (subj: критика, замечание etc)]
    (to say sth., a remark is etc) relevant, (to speak) relevantly:
    - (a comment (question etc) that) gets to the heart of the matter;
    || Neg не по существу beside the point;
    - off the subject.
         ♦ "Переживаете, да?.. Но ведь критика была по существу" (Аксёнов 1). "You're taking it hard, aren't you?...But the criticism was very much to the point" (1a).
    2. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРИ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    if the basic aspects of the matter in question are considered:
    - to (for) all intents and purposes.
         ♦ Странно, что существует на виду, так сказать, у всех стиль Толстого с его нагромождением соподчинённых придаточных предложений (вытекающие из одного " что" несколько других " что", из одного " который" несколько следующих " которых"). По существу говоря, единственно встречающийся в русской литературе по свободе и своеобразной неправильности стиль (Олеша 3). It's strange that Tolstoy's style with its piling up of coordinate clauses (several "that's" ensuing from a single "that"; several subsequent "whiches" issuing from a single "which") exists, so to speak, in plain view of everybody. In essence, it is the only style in Russian literature characterized by freedom and by a peculiar impropriety (3a).
    3. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    in reality:
    - as a matter of fact.
         ♦ Не в первый раз уже Ирина Викторовна убеждалась в том, что Южно-Американский Вариант, по существу, перестал быть для неё вариантом... (Залыгин 1). Not for the first time it was borne in upon Irina Viktorovna that the South American Variant had in fact ceased to be a variant for her (1a).
         ♦...В сущности, виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).
         ♦ В сущности, пострадал один Платон Самсонович, первый проповедник козлотура, - его снизили в должности (Искандер 4). In point of fact, the only one who suffered was Platon Samsonovich, the first to advocate the goatibex: he was demoted (4a).
         ♦ В сущности говоря, разбор всякой книги нелеп и бесцелен... (Набоков 1). As a matter of fact, the analysis of any book is awkward and pointless... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по существу

  • 12 по существу говоря

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по существу говоря говорить, замечание и т.п. [adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula (subj: критика, замечание etc)]
    (to say sth., a remark is etc) relevant, (to speak) relevantly:
    - (a comment (question etc) that) gets to the heart of the matter;
    || Neg не по существу beside the point;
    - off the subject.
         ♦ "Переживаете, да?.. Но ведь критика была по существу" (Аксёнов 1). "You're taking it hard, aren't you?...But the criticism was very much to the point" (1a).
    2. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРИ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    if the basic aspects of the matter in question are considered:
    - to (for) all intents and purposes.
         ♦ Странно, что существует на виду, так сказать, у всех стиль Толстого с его нагромождением соподчинённых придаточных предложений (вытекающие из одного " что" несколько других " что", из одного " который" несколько следующих " которых"). По существу говоря, единственно встречающийся в русской литературе по свободе и своеобразной неправильности стиль (Олеша 3). It's strange that Tolstoy's style with its piling up of coordinate clauses (several "that's" ensuing from a single "that"; several subsequent "whiches" issuing from a single "which") exists, so to speak, in plain view of everybody. In essence, it is the only style in Russian literature characterized by freedom and by a peculiar impropriety (3a).
    3. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    in reality:
    - as a matter of fact.
         ♦ Не в первый раз уже Ирина Викторовна убеждалась в том, что Южно-Американский Вариант, по существу, перестал быть для неё вариантом... (Залыгин 1). Not for the first time it was borne in upon Irina Viktorovna that the South American Variant had in fact ceased to be a variant for her (1a).
         ♦...В сущности, виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).
         ♦ В сущности, пострадал один Платон Самсонович, первый проповедник козлотура, - его снизили в должности (Искандер 4). In point of fact, the only one who suffered was Platon Samsonovich, the first to advocate the goatibex: he was demoted (4a).
         ♦ В сущности говоря, разбор всякой книги нелеп и бесцелен... (Набоков 1). As a matter of fact, the analysis of any book is awkward and pointless... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по существу говоря

  • 13 Р-152

    HE ИГРАТЬ (НИКАКОЙ) РОЛИ VP subj: usu. abstr, often это) to be insignificant
    X не играет никакой роли - X is of no importance
    X is of no consequence (at all) X is unimportant (inconsequential) X hardly matters X doesn't mean a thing (in limited contexts) X is beside the point.
    «Смотри, все ведущие идеологические посты заняли наши люди». — «Это не играет роли. Они... будут действовать в силу обстоятельств, а не в силу личных симпатий и антипатий...» (Зиновьев 2). "Look, all the important posts went to our people." "That's of no consequence at all....They'll act according to circumstances, not because of any personal sympathies or antipathies..." (2a)
    Кто позавидует Ахматовой, которая не смела слова произнести у себя в комнате и только пальцем показывала на дырочку в потолке, откуда осыпалась на пол кучка штукатурки. Был там установлен подслушиватель или нет, роли не играет (Мандельштам 2). What reason was there to envy Akhmatova, who did not dare utter a word in the privacy of her own room and used to point to the hole in the ceiling from which a little pile of plaster had fallen on the floor? Whether or not there was actually a listening device is beside the point... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-152

  • 14 не играть никакой роли

    [VP; subj: usu. abstr, often это]
    =====
    to be insignificant:
    - X не играет никакой роли X is of no importance;
    - [in limited contexts] X is beside the point.
         ♦ "Смотри, все ведущие идеологические посты заняли наши люди". - "Это не играет роли. Они... будут действовать в силу обстоятельств, а не в силу личных симпатий и антипатий..." (Зиновьев 2). "Look, all the important posts went to our people." "That's of no consequence at all....They'll act according to circumstances, not because of any personal sympathies or antipathies..." (2a)
         ♦ Кто позавидует Ахматовой, которая не смела слова произнести у себя в комнате и только пальцем показывала на дырочку в потолке, откуда осыпалась на пол кучка штукатурки. Был там установлен подслушиватель или нет, роли не играет (Мандельштам 2). What reason was there to envy Akhmatova, who did not dare utter a word in the privacy of her own room and used to point to the hole in the ceiling from which a little pile of plaster had fallen on the floor? Whether or not there was actually a listening device is beside the point... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не играть никакой роли

  • 15 не играть роли

    [VP; subj: usu. abstr, often это]
    =====
    to be insignificant:
    - X не играет никакой роли X is of no importance;
    - [in limited contexts] X is beside the point.
         ♦ "Смотри, все ведущие идеологические посты заняли наши люди". - "Это не играет роли. Они... будут действовать в силу обстоятельств, а не в силу личных симпатий и антипатий..." (Зиновьев 2). "Look, all the important posts went to our people." "That's of no consequence at all....They'll act according to circumstances, not because of any personal sympathies or antipathies..." (2a)
         ♦ Кто позавидует Ахматовой, которая не смела слова произнести у себя в комнате и только пальцем показывала на дырочку в потолке, откуда осыпалась на пол кучка штукатурки. Был там установлен подслушиватель или нет, роли не играет (Мандельштам 2). What reason was there to envy Akhmatova, who did not dare utter a word in the privacy of her own room and used to point to the hole in the ceiling from which a little pile of plaster had fallen on the floor? Whether or not there was actually a listening device is beside the point... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не играть роли

  • 16 Д-145

    ИДТИ К ДЕЛУ obsoles VP subj: abstr often neg) to be pertinent, relevant to the matter in question
    X идёт к делу = X is related to the matter at hand
    X is to the point
    Neg X к делу не идёт - X has (bears) no relation to the matter at hand
    X is beside the point.
    Для чего он дрался с мародёром? Пьер отвечал, что он защищал женщину, что защита оскорбляемой женщины есть обязанность каждого человека, что... Его остановили: это не шло к делу (Толстой 7). Why had he fought the marauder? Pierre answered that he 'was protecting a woman,' and that 'to protect a woman who was being insulted, was the duty of every man, that'...They interrupted him, for this was not to the point (7b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-145

  • 17 идти к делу

    [VP; subj: abstr; often neg]
    =====
    to be pertinent, relevant to the matter in question:
    - X идёт к делу X is related to the matter at hand;
    || Neg X к делу не идёт X has < bears> no relation to the matter at hand;
    - X is beside the point.
         ♦ Для чего он дрался с мародёром? Пьер отвечал, что он защищал женщину, что защита оскороляемой женщины есть обязанность каждого человека, что... Его остановили: это не шло к делу (Толстой 7). Why had he fought the marauder? Pierre answered that he 'was protecting a woman,' and that 'to protect a woman who was being insulted, was the duty of every man; that'...They interrupted him, for this was not to the point (7b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти к делу

  • 18 Ч-57

    НИ ПРИ ЧЁМ1 (тут, здесь) coll PrepP Invar subj-compl with бытыз)
    1. (subj: human or collect) a person or group is not involved in the matter at hand (often implies that the person or group in question is not guilty in the given matter)
    X (тут) ни при чём = X has nothing to do with it (at all)
    X doesn't come into it at all X plays no part in it (in limited contexts) itfs not Xfc fault (doing etc) X is not responsible (at fault etc).
    «Ах, вы считаете, что во всём виновата я? А ваш Виктор был ни при чём?» (Трифонов 4). "Ah, you consider me guilty for everything? And your Viktor had nothing to do with it?" (4a).
    «Что ты всё валишь на Андропова? Он вообще ни при чём» (Солженицын 2). "Why do you keep blaming Andropov for everything? He doesn't come into it at all" (2a).
    Софья Александровна... не может простить Советской власти высылки Саши. Но если даже это ошибка, то Советская власть здесь ни при чём, от ошибок не избавлена никакая власть (Рыбаков 2). Sofya Alexandrovna was...unable to forgive the Soviet regime for Sasha's exile. But even if that had been a mistake, the Soviet regime as such was not at fault, there wasn't a government in the world that did not make mistakes (2a).
    2. ( subj: concr or abstr) sth. has no relevance to the matter or topic at hand
    X (тут) ни при чём - X has nothing to do with it sth. (at all)
    X is irrelevant (unrelated, beside the point).
    ...(Мадлена) сочинила роман под названием «Клелия (Римская история)». Римская история была в нём, собственно, ни при чём. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5).... (Madeleine) composed a novel she titled Clelie, A Roman Story. Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).
    ( context transl) «Ты чего же -большевик?» - «Прозвище тут ни при чём... Дело не в прозвище, а в правде» (Шолохов 3). "What are you then-a Bolshevik?" "The name makes no difference....It's not the name that matters, but the truth" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-57

  • 19 ни при чем

    I
    НИ ПРИ ЧЕМ (тут, здесь) coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with быть]
    =====
    1. [subj: human or collect]
    a person or group is not involved in the matter at hand (often implies that the person or group in question is not guilty in the given matter):
    - X (тут) ни при чём X has nothing to do with it (at all);
    - [in limited contexts] it's not X's fault (doing etc);
    - X is not responsible <at fault etc>.
         ♦ "Ах, вы считаете, что во всём виновата я? А ваш Виктор был ни при чом?" (Трифонов 4). "Ah, you consider me guilty for everything? And your Viktor had nothing to do with it?" (4a).
         ♦ "Что ты всё валишь на Андропова? Он вообще ни при чём" (Солженицын 2). "Why do you keep blaming Andropov for everything? He doesn't come into it at all" (2a).
         ♦ Софья Александровна... не может простить Советской власти высылки Саши. Но если даже это ошибка, то Советская власть здесь ни при чём, от ошибок не избавлена никакая власть (Рыбаков 2). Sofya Alexandrovna was...unable to forgive the Soviet regime for Sasha's exile. But even if that had been a mistake, the Soviet regime as such was not at fault, there wasn't a government in the world that did not make mistakes (2a).
    2. [subj: concr or abstr]
    sth. has no relevance to the matter or topic at hand:
    - X (тут) ни при чём X has nothing to do with it < sth.> (at all);
    - X is irrelevant (unrelated, beside the point).
         ♦...[Мадлена] сочинила роман под названием "Клелия (Римская история)". Римская история была в нём, собственно, ни при чём. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5).... [Madeleine] composed a novel she titled Clelie, A Roman Story. Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).
         ♦ [context transl] "Ты чего же - большевик?" - "Прозвище тут ни при чём... Дело не в прозвище, а в правде" (Шолохов 3). "What are you then-a Bolshevik?" "The name makes no difference....It's not the name that matters, but the truth" (3a).
    II
    [PrepP; Invar; subj-compl with остаться (subj: human)]
    =====
    one is left without anything at all, usu. without having attained sth. desired or expected:
    - X остался ни при чём X was left with nothing;
    - X was left out in the cold.
         ♦ Всем дали премии, а я снова остался ни при чём. Everybody else got a bonus, but again I was left with nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни при чем

  • 20 относиться

    отнестись (к)
    1. (обращаться с кем-л.) treat (d.); (считать, смотреть на что-л.) regard (d.)

    хорошо относиться к кому-л. — treat smb. kindly, be nice to smb.

    плохо относиться к кому-л. — treat smb. badly*, be unfriendly to smb.

    относиться легко — make* light (of)

    2. тк. несов. ( иметь отношение) concern (d.), have to do (with); (к делу, о котором идёт речь) be to the point

    это к нему не относится — it doesn't concern him, it has nothing to do with him

    это сюда не относится — it has nothing to do with it; that is irrelevant

    это к делу не относится — it's beside the point; it's neither here nor there разг.

    относящийся к — bearing on, pertaining to

    3. тк. несов. мат. be
    4. тк. несов. (принадлежать к какой-л. эпохе) date (from)

    это относится к тому времени — it goes / dates back to the time

    5. страд. к относить I

    Русско-английский словарь Смирнитского > относиться

См. также в других словарях:

  • beside the point — or[beside the question] {adj.} or {adv. phr.} Off the subject; about something different. * /What you meant to do is beside the point; the fact is you didn t do it./ * /The judge told the witness that his remarks were beside the point./ Compare:… …   Dictionary of American idioms

  • beside the point — or[beside the question] {adj.} or {adv. phr.} Off the subject; about something different. * /What you meant to do is beside the point; the fact is you didn t do it./ * /The judge told the witness that his remarks were beside the point./ Compare:… …   Dictionary of American idioms

  • beside the point — IRRELEVANT, immaterial, unimportant, neither here nor there, inconsequential, incidental, out of place, unconnected, peripheral, tangential, extraneous. → point * * * beside the point phrase not relevant or important to the subject you are… …   Useful english dictionary

  • beside the point — not important. I can t think of anything that he and I agree on, but that s beside the point …   New idioms dictionary

  • beside the point — not relevant or important to the subject you are discussing Stephen had certainly lied to her, but that was beside the point …   English dictionary

  • beside\ the\ point — • beside the point • beside the question adj or adv. phr. Off the subject; about something different. What you meant to do is beside the point; the fact is you didn t do it. The judge told the witness that his remarks were beside the point.… …   Словарь американских идиом

  • beside the point — 1. adjective Irrelevant, moot. His many charitable donations are beside the point. They do not make up for the fact that he stole the money to begin with. 2. adverb Irrelevantly, off the topic. Judges in the British law courts used to tell… …   Wiktionary

  • beside the point —    If something is beside the point, it s not relevant to the matter being discussed or considered.   (Dorking School Dictionary)    ***    If something is beside the point, it does not relate to the topic or is irrelevant.     We need to know if …   English Idioms & idiomatic expressions

  • beside the point — not relevant to the subject that you are considering or discussing What you are saying is beside the point. We are not talking about salary now …   Idioms and examples

  • (be) beside the point — be beside the ˈpoint idiom to not be important or closely related to the main thing you are talking about • Yes, I know it was an accident, but that s beside the point. • They took my words out of context, but that s beside the point. Main entry …   Useful english dictionary

  • be beside the point — to be in no way connected to the subject that is being discussed. Ian s a nice guy but that s beside the point. He doesn t have the right experience for the job …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»